交響曲第九番 「歓喜の歌」
ベートーベンの交響曲第九番の第四楽章の有名なあの部分をユーゴック語に訳しました。
Kanna, taas ippur fo aru,
歓喜よ、神々の麗しき霊感よ
meontue en Raazath.
天上楽園の乙女よ
Amz aktergan sur garta mo di zirkaa
我々は火のように酔いしれて
aamn neitasgan.
崇高な汝(歓喜)の聖所に入る
※
Aam frasneraa aartaigan
汝が魔力は再び結び合わせる
moo he ttecchadis ateonga.
時流が強く切り離したものを
Ar mantue chemngan di fansuk en aamn rasyum sooi.
汝の柔らかな翼が留まる所ですべての人々は兄弟となる
- 最終更新:2014-11-03 11:22:49