交響曲第九番 「歓喜の歌」

ベートーベンの交響曲第九番の第四楽章の有名なあの部分をユーゴック語に訳しました。

Kanna, taas ippur fo aru,
歓喜よ、神々の麗しき霊感よ

meontue en Raazath.
天上楽園の乙女よ

Amz aktergan sur garta mo di zirkaa
我々は火のように酔いしれて

aamn neitasgan.
崇高な汝(歓喜)の聖所に入る

Aam frasneraa aartaigan
汝が魔力は再び結び合わせる

moo he ttecchadis ateonga.
時流が強く切り離したものを

Ar mantue chemngan di fansuk en aamn rasyum sooi.
汝の柔らかな翼が留まる所ですべての人々は兄弟となる


  • 最終更新:2014-11-03 11:22:49

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード