Ath parso fo ar man

世界人権宣言(Ath parso fo ar man)
Fokton 前文

Ar arche fo man’n amthan chiin syaazi namdekya mo parso h’ankyanpa amso di rost. Amz ryoo zan. zam je hyun moo’n, razimie’n manochur matin ath.

H’ adereho parso fo ar man jo torbadis hakader yandis he pyukya, kyanpa yanba ehodis kka samzirkodis hyun. Ath h’astaan moo, fansummo an ansum goodisdis je ar man’n wono. Achemn man raakasga zan.

Tekyader syungo parso fo ar man, karam yanba he man ankyanpa adeho fi zyuun paasowen mo immadis.
Tekyader keethis rendosyan bi taer naara.
Arche fo Arathin Aarta’n naara seirneho songaara, parso fo ar man, tan fo namdekya fo man mo he manfan syaazi rakko parso. Mo, ado amz zamhogga amthemano jeidis achensok fo ansumdis.

Archennara kyuures bi Arathin Aarta, zamhogga he keethis he syungo parso fo man, hyun moo fo monochur, namdekya fo monochur.

Zadon parso kka nestenordis fo biden hyun moo je deen karam he chemn din sok di neste. Zen, en naa, Arathin Aarta yosi kubari, he dansen kka amnuen achuro imie din Ath parso fo ar man, archennara’n naaraman mo ptemma he je archennara’n apaste mo ryookei syungo zan parso fo man, namdekya, amz keethis yosi reknasyaite. Amz syungo fi syurbetta zam kustene. Seho sok he naaraman mo ar naara tekyader gaun, kubari din raakasdis fo parso fo ar man.

人類社会のすべての構成員の固有の尊厳と平等で譲ることのできない権利とを承認することは、世界における自由、正義及び平和の基礎であるので、

人権の無視及び軽侮が、人類の良心を踏みにじった野蛮行為をもたらし、言論及び信仰の自由が受けられ、恐怖及び欠乏のない世界の到来が、一般の人々の最高の願望として宣言されたので、 

人間が専制と圧迫とに対する最後の手段として反逆に訴えることがないようにするためには、法の支配によって人権を保護することが肝要であるので、
諸国間の友好関係の発展を促進することが肝要であるので、
国際連合の諸国民は、国連憲章において、基本的人権、人間の尊厳及び価値並びに男女の同権についての信念を再確認し、かつ、一層大きな自由のうちで社会的進歩と生活水準の向上とを促進することを決意したので、  

加盟国は、国際連合と協力して、人権及び基本的自由の普遍的な尊重及び遵守の促進を達成することを誓約したので、
 
これらの権利及び自由に対する共通の理解は、この誓約を完全にするためにもっとも重要であるので、  
よって、ここに、国連総会は、  

社会の各個人及び各機関が、この世界人権宣言を常に念頭に置きながら、加盟国自身の人民の間にも、また、加盟国の管轄下にある地域の人民の 間にも、これらの権利と自由との尊重を指導及び教育によって促進すること並びにそれらの普遍的措置によって確保することに努力するように、すべての人民と すべての国とが達成すべき共通の基準として、この人権宣言を公布する。  

O kitta
Ar man je rakko adi he torbadisga, mo syaazi rakko namdekya parso. Man amson rawosyan raz syumro, tekyader chiin yanba yandis f'imie arche'n.



第一条
 すべての人間は、生れながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。

Ku'n kitta
1 Ar man an techamasn ennatoktoy bi manyokto, kvar fo zyas, fifi, rang, sakt, zaao ehoyo asrar paasojji, akrai fo amthan kka naaraman, moonern, friitaa, zaao gesenem kka ar dian, kyanpa syaazi ar parso mo hyun moo asrar din raakasdis.

2 Adi, mo te he je arche fo answomdis naara, karapamnu pten, zirasmooso, kka suko mosk dasten, an yanba ennatoktoy.

第二条
1  すべて人は、人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治上その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、門地その他の地位又はこれに類するいかなる事由による差別をも受けることなく、この宣言に掲げるすべての権利と自由とを享有することができる。
2  さらに、個人の属する国又は地域が独立国であると、信託統治地域であると、非自治地域であると、又は他のなんらかの主権制限の下にあるとを問わず、その国又は地域の政治上、管轄上又は国際上の地位に基づくいかなる差別もしてはならない。

Ri’n kitta
Ar man syaazi parso fo ansumdis hyunmoo mo kiryoi fo raam.
第三条
すべての人は、生命、自由及び身体の安全に対する権利を有する。
 
Tsu’n kitta
Ar man an chemnn di aderektei, an syaazi gessewisukku. Aderektei je fikri.

第四条
何人も、奴隷にされ、又は苦役に服することはない。奴隷制度及び奴隷
売買は、いかなる形においても禁止する。

Na’n kitta
Ar man an amson teiza wimaneo sameyo.
第五条
何人も、拷問又は残虐な、非人道的なもしくは屈辱的な取扱もしくは刑
罰を受けることはない。  


Chen’n kitta
Ar man kenson matin man en ar bwa asrar sok.
第六条
すべての人は、いかなる場所においても、法の下において、人として認
められる権利を有する。

Bua’n kitta
Ar man je rakko asrar sok, syaazi parso h’an iransta yanban ennatoktoy mo amson syungodis fo sok. Ar man syaazi parso h’amson rakko syungodis di he ar ennatoktoy he rieko din raakasdis, mo he ar yandis he jonte zan ennatoktoy.

第七条
 すべての人は、法の下において平等であり、また、いかなる差別もなしに法の平等な保護を受ける権利を有する。すべての人は、この宣言に違反するいかなる差別に対しても、また、そのような差別をそそのかすいかなる行為に対しても、平等な保護を受ける権利を有する。

Nir’n kitta
Ar man amson mantorto kyuuresdis fo zanamyabwa he syaazi parso mo te he amnu’n parso h’amsonga bi sok amsedern.

第八条
 すべて人は、憲法又は法律によって与えられた基本的権利を侵害する行為に対し、権限を有する国内裁判所による効果的な救済を受ける権利を有する。

Was’n kitta
Ar man an sokimfesn mo tooresn bi rosk’n wonehor.

第九条
 何人も、ほしいままに逮捕、拘禁、又は追放されることはない。

Tur’n kitta
Ar man syaazi naste rakko parso he rakko sokau amson bi naraaos zanamyabwa te sokau zemhon karam resyandis kka parso.

第十条
 すべて人は、自己の権利及び義務並びに自己に対する刑事責任が決定されるに当っては、独立の公平な裁判所による公正な公開の審理を受けることについて完全に平等の権利を有する。

Tur o’n kitta
Narro he doorimadehohhen ar kyanpa heemersehon matin fansokau gin nangameho matin zisokau itsue sok en amanadehoteindis zanamya he zan narro syaazi syunnangamehodisree he je deen karam amnu’n ehoyosyungodis.
Bi arathinsok kka naarasok, rost an sehon matin zisokau karam yandista kka wiyandista he an torbaa sokau. Mo,an syaazi toarn sokau adi sokau he rasuehon en jimka he sokau yanbannan.

第十一条
 犯罪の訴追を受けた者は、すべて、自己の弁護に必要なすべての保障を与えられた公開の裁判において法律に従って有罪の立証があるまでは、無罪と推定される権利を有する。
 何人も、実行の時に国内法又は国際法により犯罪を構成しなかった作為又は不作為のために有罪とされることはない。また、犯罪が行われた時に適用される刑罰より重い刑罰を課せられない。

Tur ku’n kitta
An imiogeto rost’n amnuenmoo kka nardes kka friitaatamoo kka urootrom bi wanadis, rost’n deknem kka zirkondis an namdan. Ar man kyanpa syungon bi sok adi kawenna imiogetodis kka namdadis.

第十二条
 何人も、自己の私事、家族、家庭若しくは通信に対して、ほしいままに干渉され、又は名誉及び信用に対して攻撃を受けることはない。人はすべて、このような干渉又は攻撃に対して法の保護を受ける権利を有する。

Tur ri’n kitta
Ar man kyanpa buumsum kka kyanpa ansum asrar naara’n amath kyuchem
Ar man kyanpa imuur di amnu’n naara fi yukeerimuur amnu’n naara kka zaao naara fo ar.

第十三条
 すべて人は、各国の境界内において自由に移転及び居住する権利を有する。
 すべて人は、自国その他いずれの国をも立ち去り、及び自国に帰る権利を有する。

第十七条
1 すべて人は、単独で又は他の者と共同して財産を所有する権利を有する。
2 何人も、ほしいままに自己の財産を奪われることはない。

Tur bua'n kitta
Ar man syaazi parsoree he syaazi moonernree pek kka tokta bi zaao narro.
Amnun moonernaa an poike amkerin adi ar man.

第十八条
 すべて人は、思想、良心及び宗教の自由に対する権利を有する。この権利は、宗教又は信念を変更する自由並びに単独で又は他の者と共同して、公的に又は私的に、布教、行事、礼拝及び儀式によって宗教又は信念を表明する自由を含む。

Tur nir'in kitta

Ar man syaazi parsoree fo wonehor fo niminir mo razmeetes mo sakt. Din parso theeyu kyuchemree he chemn amnun saktree kka zirkimieree, kyuchemree h'ehuste saktree kka zirkimieree bi saktehodis mo mepidinmoo mo raakasehodis mo nante pek kka fi yanba tokta bi zaao narro.

第十九条
 すべて人は、意見及び表現の自由に対する権利を有する。この権利は、干渉を受けることなく自己の意見をもつ自由並びにあらゆる手段により、また、国境を越えると否とにかかわりなく、情報及び思想を求め、受け、及び伝える自由を含む。

Tur was'in kitta

Ar man syaazi parsoree fo kyuchem h'ehoyo mo gende. Din parso theeyu kyuchemree he syaazi amnun ehoyoree f'an imiogeton, kyuchemree he woneho mo asmos mo ehokaphup naagamooree mo niminiree fi an mostor he cheegekei naaraeeriree kka he an cheegekei bi ar yandis.

第二十条
1 すべての人は、平和的集会及び結社の自由に対する権利を有する。
2 何人も、結社に属することを強制されない。

Ku tur'in kitta
Ar man syaazi parsoree fo kyuchem fo araamta taartaidis mo moonersen syartidis.
Ar man an zeinban matin he syazineho di syartindis

第二十一条
1 すべて人は、直接に又は自由に選出された代表者を通じて、自国の政治に参与する権利を有する。
2 すべて人は、自国においてひとしく公務につく権利を有する。
3 人民の意思は、統治の権力を基礎とならなければならない。この意思は、定期のかつ真正な選挙によって表明されなければならない。この選挙は、平等の普通選挙によるものでなければならず、また、秘密投票又はこれと同等の自由が保障される投票手続によって行われなければならない。

Ar man syaazi parsoree he dadeamso di amnun naaran paasojji taisy heedanar he zemhotein trommep kka kyuchem.
Ar man syaazi parsoree he syazineho karam dinathagyaktar fo amnun naara rakko
Naaramanin imio tekyader je monochur fo afesidis. Din imio tekyader ehusten en jinnata yethias nersekor. Din nersekor tekyader je rakko achemnersekor, mo tekyader yanban bi werionna tyusnedis kka tyusnedis sokyandis he rakko kyuchemaa bi dim syungon.

  • 最終更新:2015-11-18 18:26:37

このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード